==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་གྲགས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བཞིན༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི༔ ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་
མཆོད༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སུས་སྤྱོད་པ༔ དེ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཡི་རང་ངོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གང་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྣམ་ཀུན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བསགས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་གི་ལེགས་སྤྱད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་བདེ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་
འདུག་གཞན་

【汉语翻译】
金刚萨埵心之精要。
金刚萨埵心之精要。
名为金刚萨埵心之精要之法在此。
顶礼吉祥金刚萨埵！ 具有真实智慧心之体性，勤于利益一切有情，被称为金刚萨埵大虚空。 为了成就那吉祥的佛陀，将精要汇集于此进行阐释。 那么，有加行、正行、后行这三种。 首先是皈依的次第： 将所有资粮田观想于前方的虚空中。 我与虚空般无余的一切有情， 上师金刚萨埵，超胜之本尊， 佛、法、僧一切， 无有分离，恭敬地皈依。 之后是发起殊胜菩提心： 如同往昔诸佛的作为一般， 为了我能度脱一切有情， 别解脱、菩提心与密咒的， 见修行一切都将修持。 之后是供养七支： 十方四时的诸佛与佛子， 上师金刚萨埵、本尊、空行母， 与劫数刹土微尘数相等， 化现身体，恭敬地顶礼。 外内秘密无上的， 实物、受用、意幻供养云海供养。 别解脱与菩提萨埵， 以及持明者内之誓言违犯忏悔。 积累福德智慧资粮者， 对此生起极大欢喜而随喜。 十方四时的善逝与佛子等， 祈请不要入灭而住世。 凡是不转法轮而安住者， 劝请为了利益有情而转法轮。 以各种善妙意乐所积累的， 所有福德回向于有情相续。 愿虚空般无余的一切有情， 迅速获得无上菩提。 之后是修持四无量心： 我的善行愿一切有情获得， 一切有情的痛苦愿我成熟， 愿恒常安住于远离痛苦之乐， 愿证悟诸法皆为大平等性。 以 扎 吽 榜 霍 将资粮田融入自身。 之后是驱逐邪魔，下达指令： 吽！ 此乃最胜秘密之坛城， 除了聚集之天尊以外， 损害之怨敌魔障鬼神众， 莫要在此处逗留，去往他处。

【英语翻译】
The Essence of Vajrasattva's Heart.
The Essence of Vajrasattva's Heart.
Herein dwells the so-called Essence of Vajrasattva's Heart.
Homage to glorious Vajrasattva! Possessing the nature of true wisdom's essence, diligently benefiting all sentient beings, known as Vajrasattva, the great sky. In order to accomplish that glorious Buddha, the essence is gathered here for explanation. So, there are three aspects: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the order of taking refuge: Visualize all the fields of merit in the sky before you. I and all sentient beings equal to the sky, Guru Vajrasattva, the supreme deity, Buddha, Dharma, and Sangha, Without separation, respectfully take refuge. Then, generate the supreme Bodhicitta: Just as the deeds of the Buddhas of the past, In order for me to liberate all sentient beings, The vows of individual liberation, Bodhicitta, and secret mantra, All views and practices will be undertaken. Then, offering the seven branches: Buddhas and their sons of the ten directions and four times, Guru Vajrasattva, Yidam, Dakini, Equal to the dust of fields of kalpas, Emanating bodies, respectfully prostrate. Outer, inner, secret, unsurpassed, Actual offerings, wealth, and mind-emanated offering clouds, Offer. Vows of individual liberation and Bodhisattva, And broken samayas within the Vidyadharas are confessed. Whoever enjoys the accumulations of merit and wisdom, Greatly rejoice and appreciate it. Sugatas and their sons of the ten directions and four times, I beseech you not to pass into Nirvana but to remain. Those who do not turn the wheel of Dharma, I urge you to turn the wheel of Dharma for the benefit of beings. All the merit accumulated with various good intentions, May all the merit be dedicated to the stream of beings. May all sentient beings, without exception, Quickly attain unsurpassed enlightenment. Then, meditate on the four immeasurables: May all sentient beings attain my virtuous deeds, May the suffering of all beings ripen upon me, May they always abide in the bliss free from suffering, May they realize that all dharmas are of great equality. By Ja Hum Bam Hoh, the field of merit dissolves into oneself. Then, the act of dispelling obstacles and giving commands: Hum! This is the supreme secret mandala, Except for the assembled deities, Harmful enemies, obstructing spirits, and elemental forces, Do not stay here, go elsewhere.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་པར་བྱ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ ཤབྡའི་བར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ མ་བཅོས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རིན་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་
བུ་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲ

【汉语翻译】
དུ་དེངས༔ 念诵猛咒，抛洒芥子。焚烧古古香，驱使黑白度金。然后是结界： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 上下四方无余处， 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生起忿怒众， 如星般涌动，如电般闪耀， 金刚兵器的帐篷耸立， 斩断邪引者！ 嗡 班杂 Ra达那 贝玛 嘎玛 扎扎 谛叉那 嘉瓦拉 冉 Ra恰 Ra恰 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र तीक्ष्ण ज्वाला रं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma cakra tīkṣṇa jvāla raṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，轮，锋利，火焰，raṃ，保护，保护)！ 然后是忏悔： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 因无明二取妄念之故， 未能觉悟自明为智慧本尊， 无有节制，衰损，违背，错谬，所有过失， 向法界本初无二之本尊众忏悔！ 念诵百字明。 然后是降临大加持： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 十方虚空边际处， 上师本尊空行母众， 从法界降临之后， 请降临大加持，赐予大灌顶！ 百字明末尾念诵： 嘉那 阿贝夏亚 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञाना आ वेशाया आ，梵文罗马拟音：jñānā ā veśāya ā，汉语字面意思：智慧，进入，啊)！ 然后是供养加持： རཾ་ཡཾ་ཁཾ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)！ 嗡 梭巴瓦 等 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས，梵文天城体：ॐ स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性)！ 嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽)！ 同样地，直到音声： 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍)！ 嗡 阿 吽 玛哈 Ra达 嘉瓦拉 曼达拉 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍)！ 嗡
阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 舍 梭哈 萨玛雅 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य ह्री श्वास समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供品，彼，光，供品，彼，力量，给予，秘密，舍，呼吸，誓言，吽，舍)！ 第二，正行观修： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 空明本然之状态， 未造作大悲之自力， 双运自明吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字燃， 器情尽净之精华， 从 ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐ यं रं वं लं भ्रूं，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ bhrūṃ，汉语字面意思：埃，扬，让，旺，朗，部隆) 中， 五大之虚空界， 智慧自性之宫殿， 具足一切相之坛城中央， 四方四角之轮上， 狮子、大象、骏马和， 象头天女等抬起之座， 莲花日月之垫上， 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生起之薄伽梵不动佛， 青黑色，持金刚铃， 与法界自在母双运， 父母菩提心光芒中， 四方 嗡 扎 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས，梵文天城体：ओम् त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，扎，舍，阿) 放光， 东方毗卢遮那佛身色白， 持法轮和铃， 与眼母双运， 南方宝生佛身色黄， 持宝和铃， 与嘛嘛嘎佛母双运， 西方无量光佛身色红， 持莲花和铃，
与白衣佛母双运， 北方不空成就佛身色绿， 持十字金刚杵和铃。

【英语翻译】
Du deng. Recite fierce mantras and scatter mustard seeds. Burn gugul incense and drive away the black and white Trogings. Then, the boundary cutting: Hūṃ! All above, below, and in all directions, The wrathful assembly arising from Hūṃ, Swirling like stars and flashing like lightning, A tent of vajra weapons erected, Cut off those who lead astray! Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Cakra Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Rakṣa Rakṣa! Then, the confession: Hūṃ! Due to the power of ignorance and dualistic clinging, Not realizing self-awareness as the wisdom deity, Whatever carelessness, degeneration, contradiction, or error there may be, I confess to the assembly of deities who are the indivisible essence and wisdom! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the invocation of great blessings: Hūṃ! To the ends of the ten directions of space, Gurus, yidams, and dakinis, Having departed from the realm of Dharma, Please bestow great blessings and empower with great power! At the end of the Hundred Syllable Mantra: Jñāna Āveśaya Ā! Then, the blessing of offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Svabhāva, etc.! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Similarly, until the sound: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ
Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bala Bate Guhya Hrī Śvāsa Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Second, the main practice of visualization: Hūṃ! In the state of emptiness and clarity, the suchness itself, From the unfabricated self-radiance of compassion, The union of self-awareness, the syllable Hūṃ blazes, From the purified essence of all containers and contents, From E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Bhrūṃ, In the space of the five elements, A palace of wisdom nature, In the center of the mandala, complete with all characteristics, On the four corners and four spokes of the wheel, A throne supported by lions, elephants, supreme horses, And Ḍākinīs, On a lotus, sun, and moon cushion, From Hūṃ arises the Bhagavan Akṣobhya, Dark blue, holding a vajra and bell, In union with the consort, the wealthy one of the sphere, From the light of the father and mother bodhicitta, In the four directions, Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ radiate, In the east, Vairocana, with a white body, Holding a wheel and a bell, Embracing the consort Locanā, In the south, Ratnasambhava, yellow in color, Holding a jewel and a bell, In union with Māmakī, In the west, Amitābha, red in color, Holding a lotus and a bell, In union with Pāṇḍaravāsinī, In the north, Amoghasiddhi, green in color, Holding a crossed vajra and a bell.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བུ་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འཇའ་དང་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འབར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ཤིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བལྟ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་བྱོན་ལ་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་བཞུགས༔ སྤོས་ཀྱི་ཕྲེང་འཛིན་བདུག་པ་མ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཛིན་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམ་ལ་སིམ་པ་བསྐྱེད༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་ཀུན་སྟོབ་ཅིང༔ རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་
བར༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ གཙང་སྨེ་ཀུན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་ཤིང༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཅས་ཏེ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྟར༔ རྣམ་པ་མ་འདྲེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཞི་ཡི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ ཆོས་ཀུན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ལྡན༔ གསུང་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟར༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་མཚན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ རྩོལ་མེད་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ མཐའ་ཡས་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཞལ་
ཡས་ཁང༔ དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ༔ ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་མུན་པ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་ཆ་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱས༔ གྱོང་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་ཀུན་དུས་གཅིག་ལྷུན་གྲུ

【汉语翻译】
莲花持，与誓言度母无二结合，一切皆具九种寂静之相，以十三种装饰而庄严，于虹光光芒之中显现，各自部族之主尊，以五种智慧为头饰，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，诸佛之身语意加持炽燃，之后迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为度无边众生故，于法界中味同然，以慈悲化现色身，请垂念此誓言坛城！诶嘿诶西匝 吽 班 霍，观誓言智慧无二！之后供养：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从法界降临，献供水，洗净手足后，散布珍宝鲜花而安坐，手持香鬘燃熏香，珍宝光芒照耀之众，令诸佛欢喜，献上甘露妙味，以乐音之云而悦之！嗡 班匝 阿尔刚 到 夏达 班匝 普匝 霍！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与八万四千烦恼相对治，远离一切垢染之菩提心，引来红白乐之流，以殊胜食子而供养！玛哈 斯卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大乐），阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甘露），ra嘎达 巴林达 普匝 霍！之后赞颂：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），法身周遍一切，报身圆满相好，随处显现化身，本体一味如金刚，显现不杂菩提心，对具五身者顶礼赞叹！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），无生乃基之音，声空无别金刚语，诸法皆自性空，以大乐手印宣说，具足六十四语调，对具五语者顶礼赞叹！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），空性乃法界，无执自明如明镜，本体一味平等性，自相不杂各自分明，无勤事业任运成，对具五意者顶礼赞叹！梭哈，无边平等之刹土，庄严殊胜之宫殿，清净自性眷属众，无量六万光芒放，一切皆自性明，对具五功德者顶礼赞叹！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈），平息烦恼无明黑暗，一切智慧分皆增长，降伏顽固坚硬者，彻底摧毁极不驯服者，彼等一切同时任运成就！

【英语翻译】
Lotus Holder, in inseparable union with the Samaya Tara, all possessing the nine aspects of peace, adorned with the thirteen ornaments, appearing clearly in the expanse of rainbows and light rays, the chief of each respective family, with the five wisdoms as head ornaments, the three places marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the blessings of the three secrets of the Buddhas blazing, then the invocation: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! For the sake of liberating limitless sentient beings, although equal in taste in the realm of Dharma, out of compassion, having arisen in the form of a Rupakaya, please consider this Samaya Mandala! Ehy ehi dza hum bam hoh! Behold the inseparability of Samaya and Wisdom! Then, offering the offerings: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Having come from the realm, offer the water for offering, having cooled the hands and feet, scatter precious flowers and be seated, holding incense garlands, clouds of incense, hosts holding precious blazing lights, create bliss for all the Buddhas, offer the supreme taste of nectar, and be pleased by the clouds of music! Om Vajra Argham to Shabda Puja Hoh! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! That which is applied to the eighty-four thousand, the Bodhicitta free from all impurities, drawing the stream of white and red bliss, offer with the wondrous Torma! Maha Sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great Bliss), Amrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Nectar), Rakta Balimta Puja Hoh! Then, to praise: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! The Dharmakaya pervades all, the Sambhogakaya complete with marks and signs, the Nirmanakaya appearing in various ways, the essence is one taste like a vajra, the manifestation is unmixed Bodhicitta, I prostrate and praise the one with the five Kayas! Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Unborn is the sound of the ground, sound and emptiness inseparable, the Vajra speech, all dharmas are empty of their own nature, explained with the mudra of great bliss, possessing sixty-four tones, I prostrate and praise the one with the five speeches! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Emptiness is the realm of Dharma, ungraspable, self-illuminating like a mirror, the essence is one taste, equality, the self-characteristics are distinct and clear, effortless activity is spontaneously accomplished, I prostrate and praise the one with the five minds! Svaha, the limitless equal realms, the excellent arrangement of the celestial palace, the pure nature of the retinue, countless six million rays of light radiate, all are clear in their own nature, I prostrate and praise the one with the five qualities! Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈), pacifying the darkness of afflictions and ignorance, all parts of wisdom increase completely, subduing the hard and rigid, utterly destroying the extremely unruly, all of that is spontaneously accomplished at once!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སོ་སོའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ དེ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། ཀརྨ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ཐུན་རེར་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པ་ན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འབྱངས༔ ན་རག་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ངོ༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་
སཏྭ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་མཆོག་སྡོམ་པ་འདི་མནོས་པས༔ འདའ་ཀ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་གཡེལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་འགལ་བ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་སྒྲིབ་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔
མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ མཉམ་ཉིད་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའ

【汉语翻译】
哇帕！ 五种事业具足礼敬赞！ 从那之后要做念诵： 大家的内心月亮上， 各自的种子字和手印， 那周围百字明围绕， 光芒四射成办诸佛事业， 我和所有众生的， 所有分别念的障碍都清净。 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅， 玛努巴拉雅， 班匝 萨埵 德诺巴 迪叉， 哲洛 麦巴哇， 索多 效 麦巴哇， 索波 效 麦巴哇， 阿努RA多 麦巴哇， 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝， 萨瓦 嘎玛 索匝麦， 资当 希呀 咕汝 吽， 哈哈哈哈火， 巴嘎万， 萨瓦 达塔嘎达， 班匝 玛 麦 门匝， 班则 巴哇， 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！ 像那样， 嗡 布达 萨埵 萨玛雅 等。 嗡 仁那 萨埵 萨玛雅 等。 嗡 贝玛 萨埵 萨玛雅 等。 嗡 嘎玛 萨埵 萨玛雅 等等， 嘎玛 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！ 每一个一百零八遍， 每一座念诵五百遍时， 五无间罪也能净除， 不会堕入地狱处。 其他还有念诵心咒： 嗡 班匝 萨埵 吽！ 嗡 布达 萨埵 嗡！ 嗡 仁那 萨埵 创！ 嗡 贝玛
萨埵 舍！ 嗡 嘎玛 萨埵 阿！ 从那之后忏悔： 嗡！ 金刚萨埵请垂念！ 领受这殊胜秘密誓言， 违背当初承诺从誓言中散乱， 根本支分誓言的， 守护界限所有违背， 从内心以后悔来忏悔， 之后不再隐瞒不遮掩， 祈请诸佛宽恕我！ 第三后续次第中， 会供的受用如仪陈设， 以智慧 讓(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、 央(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、 康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)来清净， 从 炯(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净)中于法界宝器里， 五肉五甘露的形态， 嗡 吽 创 舍 阿 燃烧， 变成五种智慧甘露， 会供的精华分三次撒， 嗡！ 善逝诸佛五部众， 智慧欲妙享用会供， 以大欢喜受用后， 祈请增长福德智慧！ 嘎那 匝扎 布匝 卡嘿！ 阿！ 突如其来错乱的垢染， 智慧未见之障碍的， 衰损违背错乱有何在， 以智慧会供来忏悔， 萨玛雅 效提 阿 吽！
无明二取错乱之魔， 于等性原始清净法界中诛杀， 三毒血肉会供此， 献于三身智慧尊口中， 玛 创 汝扎 嘎那 匝扎 卡嘿！ 外内秘密的

【英语翻译】
Wapa! I prostrate and praise the one who possesses the five activities! After that, the practice of recitation is as follows: On the moon in the heart of everyone, Each with their own seed syllable and hand symbol, Surrounded by the hundred-syllable mantra, Light radiates, accomplishing the deeds of the Buddhas, May all the conceptual obscurations of myself and all sentient beings be purified. OM Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah! Likewise, OM Buddha Sattva Samaya, etc. OM Ratna Sattva Samaya, etc. OM Padma Sattva Samaya, etc. OM Karma Sattva Samaya, etc., Karma Bhava Maha Samaya Sattva Ah! One hundred and eight times each, When reciting five hundred times in each session, Even the five heinous sins will be purified, And one will not fall into the realm of hell. Furthermore, reciting the essence mantra: OM Vajrasattva Hum! OM Buddha Sattva Om! OM Ratna Sattva Tram! OM Padma
Sattva Hrih! OM Karma Sattva Ah! After that, the confession is as follows: OM! Vajrasattva, please listen! Having received this supreme secret vow, I have strayed from the commitment of the initial promise, All violations of the root and branch vows, And the boundaries of protection, I confess with regret from the bottom of my heart, Hereafter, I will not conceal or hide them, May the Victorious Ones forgive me! In the third subsequent sequence, The enjoyment of the feast is arranged according to the scriptures, Purified by wisdom Ram(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), Yam(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), Kham(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), From Bhrum(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：purification) in the vessel of the Dharmadhatu, The five meats and five nectars, OM Hum Tram Hrih Ah blazing, Transformed into five wisdom nectars, The essence of the feast is sprinkled three times, OM! All the Sugata Victorious Ones of the five families, Enjoy the feast of wisdom and desire, Having accepted it with great joy, Please increase merit and wisdom! Gana Chakra Puja Khahi! Ah! By the sudden stain of delusion, The obscuration of not seeing wisdom, Whatever deficiencies, violations, and confusions there may be, I confess with the offering of the wisdom feast, Samaya Shuddhe Ah Hum!
The demon of ignorance, dualistic grasping, and delusion, Is killed in the Dharmadhatu of equality and primordial purity, This feast offering of the three poisons, flesh, and blood, Is offered to the mouths of the three kayas and wisdom, Ma Tram Rudra Gana Chakra Khahi! Outer, inner, and secret

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཆབ་བསྟབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དེ་བཞིན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྡུ་རིམ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རྣམས༔ དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་
གསུང་ཐུགས༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱང༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་སེང་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སྡེ་ལས་ལེགས་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ངན་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང༔ སྲོག་བསླུ་དང་ཉེའུ་འདོན་བྱ༔ སཱཙྪ་གདབ༔ ཆུ་གཏོར་གཏོང༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་བྲིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་གྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཀྲམ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་
ཀྱང༔ རྣལ་དུ་འབྱོར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང༔ དེའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང

【汉语翻译】
荟供轮中享用，剩余全部都收摄，金刚国王作漱口，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自力嬉戏之神变，由智慧所成如是等，祈请光荣之父降临，成就所托之事业，乌哲札巴林达卡卡嘿！之后回向与发愿：火！无上智慧所生之，无边功德殊胜者，愿虚空等众有情众，获得金刚萨埵之果位！不变本性自之性，恒常稳固金刚处，自明智慧无分别，愿速证菩提获吉祥！之后收摄次第者：我之心中之光芒，内外有依皆融入光，五部父母等众尊，融入清净吽字中，彼亦安住原始净界中，复现金刚萨埵身，五种智慧身语意，大千刹土自然成，自力观修于觉性中，之后行持日常事，忏净一切诸违犯，此生即证得佛果，一切精要甚深密，萨玛雅，嘉嘉嘉，我，邬金秋吉林巴，于康区二十五圣地中之森给南扎岩洞取出之纸张，由自己获得传承之弟子西绕坚赞书写。
嗡！金刚萨埵心髓修法心要义明。
顶礼吉祥金刚萨埵！
修持彼者之瑜伽士，于寂静处，供养三宝，布施贫穷者，赎命与驱邪，造擦擦，水食子，皈依发心，驱逐魔障，结界，观修护轮，如法绘制坛城，于自生之水晶上书写誓言尊像，置于坛城中央，陈设广大之供品食子，一切法皆观为无缘离戏，于此之中，观想自之觉性为蓝色吽字，于其上，从菩提心起，观想彼为蓝色五股金刚杵，中央以蓝色吽字标帜，光芒炽燃，彼等无论观想大小，皆能娴熟，从彼之光芒中，生出金刚护卫之帐篷，其中有虚空风

【英语翻译】
Enjoy the feast in the Tsokhor, gather all the leftovers, Vajra King performs the mouth rinsing, Om Ah Hum! From the miraculous display of self-display, those who are made of wisdom, please invite the glorious father to come down, accomplish the entrusted task! Uchishta Balimta Khahi! Then the dedication and prayer: Ho! From the supreme wisdom, the infinite merit of the holy one, may all sentient beings equal to space, attain the state of Vajrasattva! The unchanging nature of one's own nature, the eternal and stable Vajra place, self-awareness and wisdom are inseparable, may the auspiciousness of manifest enlightenment be achieved! Then the collection sequence is: The light of my heart, the inner and outer supports dissolve into light, the five families of fathers and mothers, dissolve into the pure Hum, which also resides in the original pure realm, reappearing as the body of Vajrasattva, the five wisdoms of body, speech, and mind, the great thousand realms are naturally formed, self-power meditation in the realm of awareness, then perform daily activities, purify all violations, attain Buddhahood in this lifetime, the essence of everything is very profound, Samaya, Gya Gya Gya, I, Orgyen Chokgyur Lingpa, from the Seng Nam Drak cave, one of the twenty-five great holy places in Kham, the paper was taken out, and the scribe was Sherab Gyaltsen, a disciple who received the transmission.
Om! The essence of the Vajrasattva heart essence practice is clear.
Homage to glorious Vajrasattva!
The yogi who practices it, in a secluded place, offers offerings to the Three Jewels, gives alms to the poor, ransoms life and exorcises evil, makes tsatsas, water tormas, takes refuge and generates bodhicitta, expels obstacles, establishes boundaries, meditates on the protection wheel, draws the mandala according to the law, writes the image of the vow on the self-born crystal, places it in the center of the mandala, displays a wide range of offerings and tormas, all dharmas are viewed as without cause and free from play, in this, visualize one's own awareness as a blue Hum, on top of it, from the bodhicitta, visualize it as a blue five-pronged vajra, marked with a blue Hum in the center, the light is blazing, no matter how big or small they are visualized, they can be skilled, from the light of it, a tent of Vajra protection is born, in which there is space and wind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་མེ་ས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཅིང༔ སྙིང་པོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སོགས་བཟླ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སོང༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས་ཐོན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཚུར་ཐོན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཕར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཤིང་ཤེལ་སྐུ་
རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང༔ འབྲལ་མེད་ལུས་ལ་འཆང༔ བསྡུ་རིམ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རོ་རྐྱང༔ གནས་བཞི་རུ་རྩ་འཁོར༔ རྐྱེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་གསལ་བཏབ༔ དེ་ནས་སྣ་བུག་ནས་རླུང་རིགས་ལྔ་དལ་བུས་བརྔུབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྐུལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་ལུས་སྟོད་སྨད་གང༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་དྭངས་མའི་
ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུ

【汉语翻译】
在水、火、土、山王之上，观想从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四方形、四门、四角、带檐饰和周围环境的宫殿。然后从五部的种子字和手印中，观想五部金刚萨埵。迎请智慧尊，融入无二，进行供养和赞颂。首先是近修：明观诸尊，心咒：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हूं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 持）等，念诵接近的近修。在心间安立种子字、手印和百字明咒鬘，从中发出光芒，观想成办二利，念诵百字明。修持时，一切显现皆为本尊，一切声音皆为咒语，一切念头皆在无执、当下解脱的状态中念诵百字明。大修持是：咒鬘是菩提心的自性，从父亲的口中发出，进入母亲的口中，身形从空行母的密处发出，从金刚道返回，融入自己的心间，观想安住在广大的安乐中。向外放射，策励前生本尊的誓言；向内放射，观想获得一切成就。进行会供轮，观想坛城本尊融入自身，并将水晶像置于自己的头顶，不离身体佩戴，进行收摄次第，广作祈愿和吉祥。这样就能毫不费力地获得殊胜和共同的成就。萨玛雅，印印印！༁ྃ༔ 金刚萨埵心要的圆满次第甚深口诀。顶礼吉祥金刚萨埵！再者，对于强烈厌倦轮回，决心寻求解脱的人们，在寂静处，以舒适的坐垫，身体具备七支坐法，进行三次呼气。对上师生起无量的虔诚心。观想自身明观为金刚萨埵，在身体的中央是中脉，左右两边是左右脉，四个脉轮，以及业风轮。然后从鼻孔缓缓吸入五种气，以此缘起，启动两个脉轮。从中脉的上端，菩提心的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字融化，白红明点充满身体的上下，安住在遍布一切的安乐、乐空的体验中。然后，身体的上下融入光明，在心间的精华

【英语翻译】
Above the water, fire, earth, and Mount Meru, visualize a square palace with four doors, four corners, parapets, and surrounding environment arising clearly from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Then, from the seed syllables and hand gestures of the five families, visualize the five families of Vajrasattva clearly. Invite the wisdom beings, merge them inseparably, and offer praises. First, the approach practice is: Visualize the deities clearly, and recite the essence mantra: HUM VAJRA DHRK (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit Devanagari: हूं वज्र धृक्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ vajra dhṛk, Chinese literal meaning: Hum Vajra Holder), etc., as a near approach practice. In your heart, arrange the seed syllable, hand gesture, and garland of the hundred-syllable mantra, from which rays of light emanate. Think of accomplishing the two benefits and recite the hundred-syllable mantra. In practice, all appearances are deities, all sounds are mantras, and all thoughts are recited in a state of non-grasping and spontaneous liberation while reciting the hundred-syllable mantra. The great practice is: The mantra garland is the nature of bodhicitta, emanating from the mouth of the father, entering the mouth of the mother, the form of the body emanating from the secret place of the dakinis, returning from the vajra path, and dissolving into one's own heart. Meditate on resting in the state of great bliss. Emanating outwards, it awakens the samaya of the front generation; emanating inwards, it is thought to obtain all siddhis. Perform the tsokhorlo (feast offering), think that the deities of the mandala dissolve into oneself, and place the crystal statue on one's head, wearing it on the body without separation. Perform the dissolution stage, and extensively perform aspiration prayers and auspiciousness. By this, one effortlessly obtains the supreme and common siddhis. Samaya, seal, seal, seal! ༁ྃ! The profound instruction on the completion stage of the heart essence of Vajrasattva. Homage to glorious Vajrasattva! Furthermore, for those who are intensely weary of samsara and determined to seek liberation, in a secluded place, on a comfortable seat, with the body in the seven-point posture, exhale three times. Cultivate immeasurable devotion to the lama. Visualize oneself clearly as Vajrasattva, in the center of the body is the central channel, to the right and left are the right and left channels, the four chakras, and the wheel of karmic winds. Then, gently inhale the five types of air through the nostrils, which causes the two chakras to be activated. From the upper end of the central channel, the HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable of bodhicitta melts, the white and red bindus fill the upper and lower body, and rest in the experience of bliss that pervades everything, bliss and emptiness. Then, the upper and lower body dissolve into light, and the essence in the heart

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྒྱུད་སྦྱངས་པ༔ རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ༔ གསང་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛིན་མེད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་བསྐུལ༔ ཐིག་ལེ་སྔར་བཞིན་ཞུ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ཕྱིན་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་ནས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་བར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་ནས་ཨ་དཀར་པོར་གྱུར༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡང་མེད་པའོ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འཛིན་མེད༔ ཞེན་མེད༔ རང་གསལ་ཐ་ལེར་བརྗོད་མེད་
ཀྱི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་དེའི་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱའོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཆོད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རུ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་
དྭངས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང༔ གཡོན་པས་དྲི

【汉语翻译】
ང༔ 此外，安住于无所缘之中。又，以具相之手印调伏自续，观想自身与明妃为金刚萨埵父母，并明观诸脉轮。明观二密处为金刚与莲花，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字标示。因五妙欲无执地平等入定之缘故，生起贪欲，从而激发拙火。明点如前融化，观四喜之自性。最终，当明点到达宝珠之顶端时，现证俱生智，并再次向上逆行至梵穴，遍布全身，修持无执之乐。之后，一切器情融化为光，融入自身。自身上下亦化为光蕴，转为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。对此稍作意念，安住于无所缘之状态。此时，心中没有任何可以观想的形色对境。观察散乱与不散乱、迷惑与不迷惑之自性，则会生起无执、无著、自明朗然、不可言说的体验。同样，无论生起何种分别念，都安住于其上，则任何生起之念皆会无执解脱。于一切行住坐卧中，皆可随顺而行。安住于远离希冀、恐惧、取舍、造作之状态，则会无别、一决、证悟解脱同时生起，此甚深矣！萨玛雅！嘉嘉嘉！༁ྃ༔ 金刚萨埵心髓中，安住修持日常瑜伽。顶礼吉祥金刚萨埵！日常瑜伽者：皈依发心。诸法于无所缘之状态中，自身之觉性为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其光芒中，于智慧守护之帐篷，火焰燃烧之内，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出各种莲花八瓣之花蕊上，由狮子抬起之珍宝宝座上，于莲花日月之垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。彼放光芒，供养一切胜者，清净有情之业障，安置于佛地。迎请诸佛之加持，完全转变，化为吉祥金刚萨埵，身色如晴空般湛蓝，一面二臂，具足三十二相和八十随好，右手持五股金刚杵置于心间，左手持

【英语翻译】
ང༔ Furthermore, rest in equanimity without any object of focus. Also, having trained in the lineage with a qualified mudra, visualize yourself with your consort as Vajrasattva in union, and clearly establish all the root chakras. Clearly establish the two secret places as vajra and lotus, marked with the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum). Due to the cause of indulging in the five desirable qualities without attachment, arouse the fire of inner heat. Melt the bodhicitta as before, and contemplate the nature of the four joys. Finally, when the bodhicitta reaches the tip of the jewel, directly realize the co-emergent wisdom, and then reverse upwards to the crown of the head, spreading throughout the body, and cultivate the experience of bliss without attachment. Then, all phenomena and beings dissolve into light and merge into oneself. The upper and lower parts of one's own body also vanish into a mass of light and become a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Hold the mind on that for a moment and rest in equanimity in a state of non-objectification. At that time, there is no object of focus in the mind with form and color. By observing the nature of distraction and non-distraction, delusion and non-delusion, the experience of non-grasping, non-attachment, self-clarity, and inexpressibility arises. Similarly, by resting in equanimity on whatever thoughts arise, whatever arises is liberated without attachment. In all activities, act in a mixed manner. By resting in equanimity in a state free from hope, fear, acceptance, rejection, fabrication, and manipulation, the simultaneous occurrence of non-duality, single certainty, realization, and liberation is extremely profound. Samaya! Gya Gya Gya! ༁ྃ༔ From the Heart Essence of Vajrasattva, the Yoga of Continuous Practice and Accomplishment is present. Homage to glorious Vajrasattva! The continuous yoga is: Taking refuge and generating bodhicitta. From the state of non-objectification of all phenomena, one's own awareness is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the tent of wisdom protection, blazing with flames of fire, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus with various eight petals, on the stamen, on a jeweled throne supported by lions, on a lotus, sun, and moon cushion, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From that, light radiates, offering to all the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings, establishing them in the state of Buddhahood. The blessings of the Sugatas are gathered back and completely transformed into glorious Vajrasattva, whose body color is like clear sky, one face, two arms, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, the right hand holding a five-pronged vajra pointed towards the heart, the left hand holding

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀའང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ དར་དཀར་པོ་གསེར་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོ༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང༔ ཟི་ལྡིར་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ༔ སྙན་ཆ༔ མགུལ་རྒྱན༔ སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ༔ དཔུང་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ༔ ཞབས་གདུབ༔ འོག་པགས་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་ཤིང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བས་མཛེས་པ༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་པྲོག་ཞུའི་ཁང་བུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
身倚蓝色莲花，双足跏趺坐，怀抱明妃法界自在母，明妃蓝色，手持金刚铃杵相交抱持；二者皆顶发束髻，以珍宝发饰、顶饰、绸带垂饰庄严；身着金色纹饰的白色丝绸上衣，彩虹般的多彩裙子，花色围裙，丝绸袖筒，悬挂各种饰物，耳环，项链，瑟莫朵，项圈，臂钏，手镯，脚镯；蓝色衬裙之上，系着金色腰带，腰带以网状和半网状装饰，摇动时发出悦耳的声音，非常美丽；具有九种寂静姿态；安住于散发无量光芒的自性之中。五种烦恼本来清净，五种智慧的宝冠之上是五部佛陀；三处（身语意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中，化现为一切如来的身语意之本体。于其心间，莲花和月轮座上，五股金刚杵的中心，月亮之上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字恒常显现。念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝 德热 舍（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：वज्र धृक्，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚 持）；哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）达 德 效 瓦 热 萨 德瓦（藏文：དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：धात्वीश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：dhātvīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：界自在母 萨埵）。在收座时，将一切显现存在都转化为金刚萨埵的净土，融入自身。自身也化为光，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。安住于不可思议的境界中。之后，如鱼出水般，自身再次显现为金刚萨埵，三处（身语意）显现身语意的金刚自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰，化为金刚身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝 嘎 瓦 匝 惹 恰 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚 身语意 保护 吽）。一切显现皆为本尊，一切声响皆为咒语，一切念头皆于无执中安住。之后回向和发愿。如此持续精进，一切障碍皆得清净，一切成就自然成就。萨玛雅，印印印。
金刚萨埵心之精髓。

【英语翻译】
Relying on a blue lotus, seated in the vajra posture, embracing the consort Dhying Phyukma (Vajradhatvishvari), who is blue, holding a vajra and bell; both have their hair tied up, adorned with precious hair ornaments, tiaras, and silk pendants; wearing a white silk upper garment with gold patterns, and a rainbow-like multicolored skirt; a patterned apron; silk sleeves; various hanging ornaments; earrings; necklaces; semodo; torques; armlets; bracelets; anklets; above the blue undergarment, a golden belt decorated with nets and half-nets, adorned with jingling bells, very beautiful; possessing the nine peaceful expressions; abiding in the nature of radiating infinite light. The five afflictions are primordially pure, and the five Victorious Ones are on the five wisdom crowns; from the three places Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. In his heart, on a lotus and moon seat, at the center of a five-pronged blue vajra, on the moon, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable constantly appears. Recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Dhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：वज्र धृक्，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：Vajra Holder); Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum) Dhatvishvari Sattvam (藏文：དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：धात्वीश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：dhātvīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：Dhatvishvari Sattva). During the conclusion of the session, transform all appearances and existences into the pure land of Vajrasattva and absorb them into oneself. One's own self also dissolves into light and merges into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart. Remain in a state of non-objectification. Again, like a fish leaping out of water, one's own self clearly appears as Vajrasattva, and the vajra nature of body, speech, and mind, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are clear in the three places, transforming into the vajra body. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Ka Va Chi Raksha Ham (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：Vajra Body Speech Mind Protect Hum). All appearances are deities, all sounds are mantras, and all thoughts are equally placed in a state of non-grasping. Then dedicate the merit and make aspirations. By continually striving in this way, all obscurations will be purified, and all siddhis will be spontaneously accomplished. Samaya. Gya Gya Gya.
The heart essence of Vajrasattva's mind.

============================================================

